{"id":37032,"date":"2018-12-18T21:16:30","date_gmt":"2018-12-18T21:16:30","guid":{"rendered":"https:\/\/www.laguarimba.com\/translation-subtitling-services\/"},"modified":"2023-10-23T07:38:17","modified_gmt":"2023-10-23T07:38:17","slug":"sottotitolazione","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/sottotitolazione\/","title":{"rendered":"Traduzione Audiovisiva e Sottotitolazione"},"content":{"rendered":"<div class=\"wpb-content-wrapper\">[vc_row][vc_column][vc_column_text]\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 18pt;\">Uno dei principali obiettivi de La Guarimba International Film Festival \u00e8 quello di rendere il cinema accessibile a tutti sia dal punto di vista socioculturale che linguistico. Per questa ragione dedichiamo grande cura alla traduzione e alla sottotitolazione di tutti i nostri film.<\/span><\/p>\n[\/vc_column_text][vc_single_image image=&#8221;37012&#8243; img_size=&#8221;full&#8221;][vc_column_text]\n<h1 style=\"text-align: justify;\">LA NOSTRA FILOSOFIA<\/h1>\n<ul>\n<li>Per garantire agli spettatori \u2013 sia italiani che internazionali \u2013 una piena comprensione della programmazione, tutte le nostre proiezioni dispongono di sottotitoli bilingue (inglese e italiano).<\/li>\n<li>Offriamo una sottotitolazione di alta qualit\u00e0 e precisione, sia linguistica che tecnica. Analizziamo ogni dettaglio del film \u2013 dai dialoghi agli aspetti visivi pi\u00f9 specifici di ogni lavoro \u2013 con lo scopo di ottimizzarne la comprensione.<\/li>\n<\/ul>\n[\/vc_column_text][vc_column_text]\n<h1 style=\"text-align: justify;\">LA SQUADRA<\/h1>\n<p>I nostri dipartimenti di traduzione e sottotitolazione sono diretti da esperti con un\u2019ampia esperienza e ci appoggiamo a una vasta rete di collaboratori professionali. [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]<strong><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"55555\" data-permalink=\"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/chisiamo\/marta\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"300,300\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"Marta\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?fit=300%2C300&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-55555 size-full alignright\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?resize=300%2C300&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" data-id=\"35470\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?w=300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?resize=150%2C150&amp;ssl=1 150w, https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marta.jpg?resize=100%2C100&amp;ssl=1 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><span style=\"font-size: 24pt;\">MARTA MIQUEL IRIARTE<br \/>\n<\/span><span style=\"font-size: 10pt;\">Coordinatrice dei Sottotitoli, Coordinatrice del Progetto AVA<br \/>\ne Programmatrice di Documentario<br \/>\n<a href=\"mailto:marta@laguarimba.com\">marta@laguarimba.com<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Marta<strong>\u00a0(Spagna, 1984)<\/strong>\u00a0\u00e8 una traduttrice audiovisiva e ricercatrice. Con un Dottorato in Traduzione Audiovisiva e Accessibilit\u00e0 nei Media, e una lunga esperienza nella traduzione di cortometraggi, lungometraggi di fiction e documentario, unisce la ricerca con attivit\u00e0 professionali.<\/p>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]<strong><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" data-attachment-id=\"35516\" data-permalink=\"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/chisiamo\/daniele-zuccala\/\" data-orig-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/daniele-zuccala.jpg?fit=300%2C282&amp;ssl=1\" data-orig-size=\"300,282\" data-comments-opened=\"0\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;1534959836&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"daniele zuccala\" data-image-description=\"\" data-image-caption=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/daniele-zuccala.jpg?fit=300%2C282&amp;ssl=1\" data-large-file=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/daniele-zuccala.jpg?fit=300%2C282&amp;ssl=1\" class=\"wp-image-35516 size-full alignleft\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/daniele-zuccala.jpg?resize=300%2C282&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"282\" data-id=\"35470\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/daniele-zuccala.jpg?w=300&amp;ssl=1 300w, https:\/\/i0.wp.com\/www.laguarimba.com\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/daniele-zuccala.jpg?resize=150%2C141&amp;ssl=1 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><span style=\"font-size: 24pt;\">DANIELE ZUCCAL\u00c0<\/span><br \/>\n<span style=\"font-size: 10pt;\">Coordinatore Traduzioni Sottotitoli<\/span><\/strong><strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div>Daniele\u00a0<strong>(Italia, 1987)<\/strong>\u00a0\u00e8 laureato in Lingue e Letterature Moderne, ha conseguito tre Master in Traduzione e un Dottorato di ricerca con lode in Fraseologia e Linguistica dei corpora.<\/div>\n<div>\n<div>Attualmente risiede in Spagna, dove lavora come Business Analyst (BA) per l\u2019Ufficio europeo dei brevetti.<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]\n<h1 style=\"text-align: justify;\">I NOSTRI SERVIZI<\/h1>\n<p><span style=\"font-size: 18pt;\">Offriamo servizi di traduzione e sottotitolazione, in differenti lingue e formati con garanzia della massima qualit\u00e0, rivolti principalmente a cineasti e festival cinematografici:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li>Traduzione e sottotitolazione (monolingue o bilingue) per proiezioni.<\/li>\n<li>Traduzione e sottotitolazione (monolingue o bilingue) per piattaforme e reti sociali.<\/li>\n<li>Sottotitolazione per non udenti e ipoudenti.<\/li>\n<li>Conferenze, corsi e workshop sulla sottotitolazione.<\/li>\n<li>Lingue di lavoro: inglese, italiano, francese, spagnolo, catalano, basco e un lungo eccetera.<\/li>\n<li>Tariffe competitive.<\/li>\n<li>Rispetto delle scadenze.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Per consultare la disponibilit\u00e0 o richiedere un preventivo gratuito e senza impegno, scrivere a <a href=\"mailto:marta@laguarimba.com\">marta@laguarimba.com<\/a>.[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]\n<\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text] Uno dei principali obiettivi de La Guarimba International Film Festival \u00e8 quello di rendere il cinema accessibile a tutti sia dal punto di vista socioculturale che linguistico. Per questa ragione dedichiamo grande cura alla traduzione e alla sottotitolazione di tutti i nostri film. [\/vc_column_text][vc_single_image image=&#8221;37012&#8243; img_size=&#8221;full&#8221;][vc_column_text] LA NOSTRA FILOSOFIA Per garantire agli spettatori \u2013 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"page-full-width.php","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":["post-37032","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P4S7Ao-9Di","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37032","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=37032"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37032\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":55752,"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/37032\/revisions\/55752"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.laguarimba.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=37032"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}