Traduzione Audiovisiva e Sottotitolazione

Uno dei principali obiettivi de La Guarimba International Film Festival è quello di rendere il cinema accessibile a tutti sia dal punto di vista socioculturale che linguistico. Per questa ragione dedichiamo grande cura alla traduzione e alla sottotitolazione di tutti i nostri film.

LA NOSTRA FILOSOFIA

  • Per garantire agli spettatori – sia italiani che internazionali – una piena comprensione della programmazione, tutte le nostre proiezioni dispongono di sottotitoli bilingue (inglese e italiano).
  • Offriamo una sottotitolazione di alta qualità e precisione, sia linguistica che tecnica. Analizziamo ogni dettaglio del film – dai dialoghi agli aspetti visivi più specifici di ogni lavoro – con lo scopo di ottimizzarne la comprensione.

LA SQUADRA

I nostri dipartimenti di traduzione e sottotitolazione sono diretti da esperti con un’ampia esperienza e ci appoggiamo a una vasta rete di collaboratori professionali.

MARTA MIQUEL IRIARTE
Coordinatrice dei Sottotitoli, Coordinatrice del Progetto AVA
e Programmatrice di Documentario
marta@laguarimba.com

Marta (Spagna, 1984) è una traduttrice audiovisiva e ricercatrice. Con un Dottorato in Traduzione Audiovisiva e Accessibilità nei Media, e una lunga esperienza nella traduzione di cortometraggi, lungometraggi di fiction e documentario, unisce la ricerca con attività professionali. Dal 2015 coordina la squadra di Traduzione e Sottotitolazione de La Guarimba.

DANIELE ZUCCALÀ
Coordinatore Traduzioni Sottotitoli

Daniele (Torino, 1987) vive in Spagna da più di dieci anni. È laureato in Lingue e Letterature moderne, Master in Traduzione e dottorando in Linguistica e Traduzione. Lavora come professore di lingua e cultura italiana presso la Dante Alighieri Málaga e la Fundación General de la Universidad de Málaga. È presidente dell’Associazione di Cultura Italiana Artenativa Málaga e direttore del Festival de Cine Italiano di Málaga. Coordina l’area di traduzione audiovisiva de La Guarimba.

I NOSTRI SERVIZI

Offriamo servizi di traduzione e sottotitolazione, in differenti lingue e formati con garanzia della massima qualità, rivolti principalmente a cineasti e festival cinematografici:

  • Traduzione e sottotitolazione (monolingue o bilingue) per proiezioni.
  • Traduzione e sottotitolazione (monolingue o bilingue) per piattaforme e reti sociali.
  • Sottotitolazione per non udenti e ipoudenti.
  • Conferenze, corsi e workshop sulla sottotitolazione.
  • Lingue di lavoro: inglese, italiano, francese, spagnolo, catalano, basco e un lungo eccetera.
  • Tariffe competitive.
  • Rispetto delle scadenze.

Per consultare la disponibilità o richiedere un preventivo gratuito e senza impegno, scrivere a marta@laguarimba.com.